Jean Calvin: French Correspondence

PROTOCOLO EDITORIAL

El Sr. Jules Bonnet solo normaliza en su edición de la correspondencia francesa de Calvino la ortografía de las palabras: s larga (ſ) por s regular, incluyendo la disimilación de la i y la j, así como la adición de signos de puntuación básicos en forma de apóstrofes y guiones en su mayor parte. Por lo tanto, el texto fuente es un texto «normalizado» en lo que respecta a la normalización de las formas de las letras variantes y la puntuación básica, el desarrollo de las abreviaturas y las mayúsculas. La única otra característica moderna constituye el acento grave en la preposición à para distinguirla de la conjugación verbal de avoir, el desarrollo de la nasalización de las vocales mediante la sustitución de la tilde por la consonante nasal correspondiente, y la sustitución de la z final en las palabras, estándar en el francés del siglo XVI, por la s moderna (por ejemplo, nouvellez se convierte en nouvelles). El resto se mantiene en el francés antiguo según las prácticas del siglo XVI en cuanto a la ortografía, el vocabulario y los giros de las frases, que suelen ser más pesados y complejos, y el tono suele ser más formal en comparación con los estándares modernos. También se utilizan tiempos verbales, como el pretérito perfecto y el imperfecto de subjuntivo y la segunda forma del pretérito condicional, obsoletos y poco utilizados en el francés moderno.

En la traducción al francés moderno, el objetivo es mantenerse lo más fiel posible al texto original. Por consiguiente, solo se normalizará completamente la ortografía según las normas modernas, incluyendo la adición de todos los acentos, por ejemplo, ayde se convierte en aide, oster en ôter, soubz en sous, bruict en bruit, etc. En cuanto al vocabulario y los giros de frase, no se tocarán en su mayor parte, excepto en aquellos casos en los que el equivalente moderno puede ser necesario para arrojar luz sobre una frase o un pasaje difícil de entender, lo que permite una mejor comprensión. Por ejemplo, partement se convierte en départ, avoir/être mestier se convierte en avoir besoin, tant y a se convierte en pour conclure.

Se elaboró una lista de patrones básicos de modernización para facilitar el proceso general de encodaje. Tras un análisis, llegué a la conclusión de que estos patrones básicos corresponden a pronombres, conectores y marcadores del discurso, y en este corpus específico algunas formas verbales de uso frecuente cuya ortografía ha cambiado a lo largo de los siglos, como être, prendre, vouloir, voir, connaitre y sus derivados léxicos, y la forma morfológica del tiempo imperfecto, que también ha cambiado –de la terminación -ois o -oi(en)t a la terminación moderna -ais o -ai(en)t, según la persona de la conjugación. Por ejemplo, estoit por était–.

En cuanto a la traducción al español, se mantendrá estrictamente fiel al original en cuanto a lenguaje, tono y estilo. Vous se traducirá por usted y se conjugará en consecuencia, ya que era la práctica habitual en el mundo hispanohablante de la época, ajustándose así al tono utilizado por Juan Calvino en la correspondencia. Los nombres de personas y lugares geográficos, seudónimos y similares no se cambiarán salvo cuando ya tengan un equivalente ampliamente reconocido en español; tal es el caso de Jean Calvin (Juan Calvino en español, John Calvin en inglés), Genève (Ginebra en español, Geneva en inglés).

Las notas contextuales se encontrarán generalmente en la carta en la que se menciona o implica el término; aunque puede que se indexen también aquellas que sean significativas. Los fragmentos en latín que Calvino es a veces tan aficionado a utilizar en su correspondencia se traducirán al francés moderno y al español respectivamente. Las notas de redacción y las notas del traductor podrán añadirse siempre y cuando sean apropiadas, en particular cuando se trate de las decisiones tomadas en relación con una oración, frase o párrafo específico. Esto último se indicará como tal con una nota editorial o una mención de nota del traductor en la lengua aplicable de la versión en cuestión.

El encodaje TEI sigue las directrices globales estándar en todos los aspectos para lograr el nivel más alto posible de interoperabilidad de los datos.

Las etiquetas persName incluirán los atributos de @type y @ref cuando solo aparezca una parte del nombre, como el apellido, y se pueda identificar a la persona. Ejemplo:

Si no se dan estas condiciones, la etiqueta persName no incluirá ningún atributo:

Todos los fragmentos de texto que deban resaltarse, como las palabras en un idioma extranjero -como el latín-, los títulos de libros, las referencias y las citas, deben codificarse de la siguiente manera:

En cuanto a los superíndices, deben codificarse dando el valor superscript al atributo @rend:

Las notas deben codificarse de la siguiente manera para que la hoja de estilo XSLT funcione correctamente:

Las etiquetas choice pueden incluirse en cualquier parte del cuerpo, excepto dentro de las etiquetas note.

PROCESAMIENTO DE LAS CARTAS

A la hora de procesar las cartas, se tuvo que tomar una serie de decisiones para ser lo más eficiente y exhaustivo posible tanto en el enfoque como en las prácticas de las Humanidades Digitales. Era necesario analizar el texto fuente y localizar los manuscritos originales para que se cumpliera todo el objetivo de esta edición.

Una vez que la Biblioteca de Ginebra confirmó que todos los documentos serían de libre acceso en línea, la tarea más inmediata fue terminar el proceso de censo y clasificación de los manuscritos y copias existentes que había iniciado en la Biblioteca de Ginebra. El objetivo era disponer de un catálogo de las fuentes originales disponibles tanto en la biblioteca como en línea en otros lugares.

Una vez que tuve un catálogo bastante preciso de todas las cartas cuyo manuscrito original o copia manuscrita estaba disponible, llegó el momento de hacer una selección, ya que sabía que no tendría tiempo de procesarlas todas en unos pocos meses. Me decanté por aquellas cuyos manuscritos originales eran fácilmente accesibles y estaban listos para ser expuestos. Sin embargo, de los 66 manuscritos originales, más de 40 cartas tenían dos destinatarios recurrentes: El Sr. y la Sra. de Falais; y seguían siendo demasiados. Por ello, me decidí por diez originales y cinco copias manuscritas repartidas a lo largo del periodo del primer volumen de la edición de Jules Bonnet –de 1538 a 1554– y dirigidas a diferentes destinatarios como Eduardo VI, el rey de Inglaterra en esa época e hijo de Enrique VIII, la duquesa de Ferrara, así como un sacerdote durante un periodo de peste negra en Ginebra, y que cubrieran acontecimientos importantes como la última carta al Sr. de Falais en la que rompe su asociación y amistad de años.

La idea era encontrar una forma de automatizar el proceso al máximo, para poder producir varios formatos de salida, especialmente un formato HTML para el sitio web y un formato impreso en PDF, a partir de un único archivo codificado en XML.

Al principio, pensé en utilizar OxGarage -un servicio web que gestiona la transformación de documentos entre diversos formatos; principalmente, en este caso, de Word (.docx) a formatos interoperables como TEI (XML-TEI) y/o HTML, pero también de CSV y JSON-, y luego Oxigen, que es uno de los mejores editores de XML disponibles (y el que se está utilizando en el máster), ya que proporciona un conjunto completo de herramientas de autoría y desarrollo para curar y limpiar el archivo resultante de la transformación.

Sin embargo, me di cuenta de que el uso de esta solución sería más complicado y llevaría más tiempo que el uso de una plantilla modelo XML-TEI para ser «alimentada» con los datos. Normalmente, la transformación de un documento de Word a un formato codificado es bastante genérica y el resultado puede no ser uniforme para todos los archivos; además, incluye información de estilo que no se deseaba en esa fase. El archivo XML debe ser el origen, de código abierto y reutilizable, a partir del cual se pueden generar otros formatos y versiones mediante un código dinámico como el del motor de publicación Max desarrollado por el Pôle Document Numérique.1

En resumen, quería una forma más eficiente, así como el control de lo que estaba haciendo. Lo que resultó ser una necesidad más adelante, cuando creé el modelo XML-TEI mediante el encodaje de la primera letra de la colección. Cuando intenté usar OxGarage para hacer la transformación a HTML, el resultado no fue satisfactorio y la edición me llevó mucho tiempo. Además, tanto para el formato HTML como para el PDF, los escenarios de transformación de OxGarage no tenían en cuenta las etiquetas opener, salute y closer desarrolladas por el Consorcio CAHIER. Por lo tanto, tomé cartas en el asunto: Creé mis propias hojas de transformación XSLT y encontré el código dinámico que permitiría que la salida HTML apareciera directamente en el artículo, justo donde yo quería. Ahora el contenido del sitio web cambia dinámicamente una vez que la versión actualizada del archivo XML se carga en el servidor. Y la versión PDF se realiza imprimiendo el contenido a través de las opciones del navegador. Al final, cada nuevo cambio o detalle editado se hace una vez en el archivo XML y las dos salidas actualizadas están disponibles en el sitio web una vez que la página se recarga; no hay ninguna sobrecarga en el servidor con archivos adicionales.

Una vez que tuve el modelo de los archivos codificados y el código funcional de toda la interfaz comparativa, organicé los datos según los formatos de entrada y la estructura codificada necesaria: JavaScript para el visor OpenSeadragon utilizado para mostrar los facsímiles de los manuscritos en el sitio web a través de enlaces ARK (Archival Resource Key) –que permiten llamar a la imagen directamente desde los servidores del sitio web de la biblioteca a través de una URL–, y HTML para los registros bibliográficos de la biblioteca, cuyos fragmentos se tomaron de los propios sitios web de la biblioteca y luego se enriquecieron con la información del catálogo de la biblioteca.

PROCESO EDITORIAL Y HERRAMIENTAS DIGITALES

Esta edición crítica utiliza una serie de herramientas editoriales, de traducción y digitales para lograr los resultados deseados.

El texto fuente, el primer volumen de la edición de 1854 de la correspondencia francesa de Calvino de Jules Bonnet, proporcionado por Gallica, una de las principales bibliotecas digitales accesibles gratuitamente en línea, puede descargarse en varios formatos, incluido el texto bruto. Este texto bruto es generado automáticamente por un programa de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) con una tasa de reconocimiento estimada del 97%. A continuación, las cartas se procesan y corrigen en un procedimiento similar al de una transcripción diplomática frente a la copia escaneada en formato PDF, que también se utiliza en la versión final del sitio web de la edición como texto fuente.

Después, la transcripción regularizada de Bonnet de los manuscritos y copias originales del siglo XVI se traduce al francés moderno codificándolos directamente en el editor Visual Studio Code siguiendo el modelo XML-TEI tomado del editor Roma ODD (One Document Does It All). A continuación, se adaptó el modelo para incluir las etiquetas correspDesc y correspContext desarrolladas por el Consorcio CAHIER para la correspondencia, así como otras etiquetas de metadatos que pertenecen al teiHeader. En el cuerpo, se añaden las etiquetas opener, salute y closer, también del Consorcio CAHIER, para completar la estructura de la carta codificada.

A continuación, se introduce en el modelo el texto de la carta, así como los datos de fecha, lugar y destinatario, incluyendo las notas, tanto las procedentes de la edición de Jules Bonnet como las propias enriquecidas. La modernización se codifica en etiquetas choice con la etiqueta orig correspondiente al texto original y la etiqueta reg para la palabra o frase regularizada o modernizada.

La estructura general de lo explicado anteriormente es la siguiente:

Tanto la modernización como la traducción al español se realizan con la ayuda de diccionarios y documentación sobre el francés antiguo como el DMF: Dictionnaire du moyen français (Diccionario de francés medieval), el portal Cairn.info, el diccionario Littré, el diccionario francés Petit Robert y algunos otros artículos y herramientas en línea.

El DMF es una de las herramientas más útiles entre ellas, sobre todo en lo que respecta al francés antiguo. Este último es producido y publicado por el ATILF, un laboratorio público de investigación en humanidades y ciencias sociales especializado en ciencias del lenguaje que forma parte del CNRS (Centro Nacional de Investigación Científica, según las siglas en francés) y de la Universidad de Lorena. Este diccionario posee una enorme base de datos de términos franceses antiguos, que incluye ejemplos y un corpus de textos. Encontrará el lema de la palabra introducida, así como las diferentes versiones o formas de la misma a lo largo de los años y contextos, según el corpus textual incorporado en una base de datos que contiene 219 textos de acceso libre y un corpus de 388 textos medievales anteriores a 1550 que requiere una suscripción2. Entre sus principales herramientas se encuentran un formulario de lematización, una plataforma de lematización y una búsqueda de corpus.

El encodaje de la versión en francés moderno dentro del entorno de encodaje se agiliza un poco gracias a la utilización de una lista de términos recurrentes ya codificados:

Utilizando la herramienta de búsqueda y sustitución del editor de código, se pueden realizar varias instancias de una palabra o frase recurrente a la vez. Por supuesto, el resto de modificaciones que no se ajustan al patrón y representan nuevas instancias se realizan manualmente. Sin embargo, la lista de «patrones de etiquetas choice» –como yo la llamo– puede enriquecerse y actualizarse constantemente a medida que se procesan y traducen las letras, ya que de vez en cuando surgen nuevos patrones, comunes a algunas de ellas.

Una vez traducidas las cartas al francés moderno, se traducen al español manteniendo el registro y el estilo originales. En este momento se utiliza el traductor en línea Deepl para procesar el grueso del texto para posteriormente editar y corregir manualmente la traducción asistida por ordenador con el fin de producir una interpretación de calidad, fiel a los manuscritos originales de las cartas francesas de Calvino, para los hispanohablantes.

La traducción al español, una vez lista, se introducirá en el mismo modelo codificado que el utilizado para la modernización, sin las etiquetas choice.

La transformación al formato HTML para el sitio web se hace automáticamente mediante un trozo de código JavaScript que adapté de W3School3 para transformar XML a XHTML en el navegador. El código básicamente toma el archivo XML y el archivo XSLT y aplica las especificaciones de transformación contenidas en el archivo XSLT para mostrarlo dentro del elemento HTML indicado en la página. He creado tres archivos XSLT -que son básicamente iguales, salvo por diferencias muy sutiles-: uno para la versión limpia en francés moderno, otro para la versión en la que se puede ver el proceso de modernización (los cambios realizados) y otro para la traducción al español. Esto permite un proceso semiautomático que produce dos formatos de salida a partir de un único archivo XML –el PDF se puede producir pulsando el botón para ampliar la versión de la carta que se quiere imprimir de forma que ocupe toda la pantalla para poder imprimirla con la opción de impresión que posee todo navegador–.

Captura de pantalla de la interfaz del sitio web para cada carta. Los botones para ampliar la sección para imprimir se encuentran rodeados de un círculo.

La edición crítica está alojada en un servidor proporcionado por la Universidad de Franche-Comté, en particular por el programa de maestría Rare Books and Digital Humanities. Se ejecuta en un sistema de gestión de contenidos (CMS) de WordPress.

Todos los archivos de transformación XML y XSLT se cargan en el servidor para publicar el contenido, como se ha explicado anteriormente, una vez finalizado el proceso mencionado. El archivo XML de origen está disponible para su descarga. Las condiciones de reutilización del contenido se indican en la página de Aviso Legal.

Además, cada carta será accesible desde varios lugares del sitio web, es decir, a través de una serie de índices y herramientas de visualización como TimeLineJs y StoryMapJs desarrolladas por el Knight Lab de la Universidad de Northwestern.


Referencias

1 «Outils | Maison de La Recherche En Sciences Humaines», consultado el 23 de junio de 2022, https://www.unicaen.fr/recherche/mrsh/document_numerique/outils.

2 «Dictionnaire Du Moyen Français (1330-1500) Les Textes.» n.d. Dictionnaire électronique. Dictionnaire Du Moyen Français (1330-1500). Consultado el 21 de agosto de 2021. http://zeus.atilf.fr/dmf/.

3 «XSLT on the Client», consultado el 23 junio de 2022, https://www.w3schools.com/xml/xsl_client.asp.

Fuente: Yanet Hernández Pedraza. “New Digital Critical Edition of John Calvin’s Collection of French Correspondence (Selection).” Tesis de maestría, Université de Franche-Comté (2022), 34.